Latinos Announce Arrival in English

By George Anderson

Jaime Gamboa and Gabriel Grimalt, are two young American men of Latino ancestry who are making it big and they’re letting Los Angeles know with their new magazine, Tu Ciudad (Your City), which in contrast to its title is written entirely in English.

Tu Ciudad, reports The New York Times, is looking to zero in on Hispanics “who identify strongly with mainstream American culture while also cleaving to their Latin roots.”

Conventional wisdom in multicultural marketing circles up to now has emphasized Spanish as the language to connect with Latino consumers but recently that thinking has begun to be questioned by many including Messrs. Gamboa and Grimalt.

“We think this (Tu Ciudad) is going to shake up the way people see the Spanish market,” Mr. Grimalt said.

The inaugural issue of Tu Ciudad goes on sale May 20 in Los Angeles.

Manny González, senior brand manager at Diageo North America, oversees Hispanic advertising for Johnnie Walker Scotch. He thinks publications such as Tu Ciuda are long overdue.

“This kind of publication should have arrived a long time ago in Los Angeles,” he said. “We have very few vehicles to reach the acculturated customer. But now you’re seeing print space address that thirst for media options.”

Moderator’s Comment: If you’re buying ad space for a retailer or consumer marketer in Los Angeles and your audience is affluent Latinos, do you run in
Tu Ciudad or are you comfortable with your current English-language media choices?

Thanks to Lucia Fernandez-Palacios, media director at Dieste, Harmel & Partners, who spoke to the Times and put the idea for this discussion
in our head.

George Anderson – Moderator

Discussion Questions

Poll

14 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
David Morse
David Morse
19 years ago

What the people at Tu Ciudad are doing is brilliant.

Here are some facts. 45% of Hispanics 18 to 29 are primarily English speakers (Pew, 2002). 57% of Hispanic teens 15 to 24 prefer English; 90% in New York and Miami (Morse, Tseng and Gonzalez, 2002). 89% of English-dominant Hispanics between 18 and 49 prefer English language television (Nielsen, 2003).

Yet nobody markets to English speaking Hispanics as Hispanics. They watch English language TV and don’t see themselves — Hispanics make up only 4% of the characters on Prime-Time television, though they make up 13% of the population (Children Now, 2004). They watch Spanish language TV and certainly don’t see themselves. Sorry Don Francisco.

Finally, an English language publication dealing with issues of interest is the right thing at the right time. These guys are going places.

I disagree with the comments about the word “Tu.” No, it does not mean “We”, but I do think it is the right word. “Tu” conveys an intimacy like the words Thee and Thou used to in English. You talk to God in English. And your friends.

“Tu Ciudad” has a familiar ring. There is no irony in using Spanish to communicate to a bilingual audience. The magazine’s target will completely understand the title, and the intimacy it conveys.

Doc Banks, you completely missed the boat on this one. Completely. How you link “Tu Ciudad” to “Tu Madre” is beyond me. It’s like connecting the word “finger” to, well never mind.

You call these guys “dumb” for their use of the word “cleaving.” You are wrong on two counts. First of all, the word was used by the New York Times. It was not even a direct quote.

Second, I took your sagely advice and looked up the word “cleave.” First definition on dictionary.com: “to split with as if with a sharp instrument. Meaning two: “to adhere, cling or stick fast; to be faithful; to “cleave to one’s principle.”

Paul Vogelzang
Paul Vogelzang
19 years ago

I believe you “run” to ‘Tu Ciudad.’ The problem is not doing it. More and more media is fractured, and we’re all familiar with the bombardment of advertising thrown our way each day. I believe to not take advantage of a targeted approach in this market is a major error, in some cases maybe approaching a “slight” or ignorance, which is telling to the consumer.

Rochelle Newman-Carrasco
Rochelle Newman-Carrasco
19 years ago

It’s all about understanding the “bi” in “bilingual” and “bicultural” and how it translates into “buy-ing” behavior. The whole Spanish language thing has been distorted over the years. There has always been an opportunity for English language publications targeted at Latinos (and of course there are examples that exist today like Latina, and other examples that tried and failed like Si Magazine). The emphasis on Spanish has had to do with several factors including a) critical mass within an “untapped market segment,” b) a media infrastructure dominated by Spanish language broadcast and c) politics – as clients short circuited as to which of their agencies would handle creative and media buying that would ultimately run in an English language environment but that was culturally targeted. And then of course, there’s budgeting. With budget limitations, choices have to be made and targeting options may get left out in the interest of not slicing the pie too thin.

The title of “Tu Ciudad” is fine in Spanish. Again, the audience is bilingual and bicultural. And just like there is room for any number of lifestyle publications from Bon Apetit to Cat Lovers Weekly, there is certainly room for a lifestyle publication that celebrates the cultural life of Latinos in L.A. There is no magazine that resonates in that way and well there should be.

Jerry Gelsomino
Jerry Gelsomino
19 years ago

For those of us who are burdened by speaking only one language, particularly when you live in a city like Los Angeles, Tu Ciudad might be an important addition to our periodical choices. Particularly if articles and features demonstrate shared concerns of both anglo and hispanic cultures for the future of Los Angeles. Can Tu Ciudad be the mediator between cultures? Is there an Asian/Anglo magazine concept also waiting in the wings?

It is interesting that this new publication emerges as the city is in the midst of a mayoral campaign that has highlighted candidates from different cultures.

Regarding the name, somewhere along the line our ancestors evolved ancient languages, resulting in the word ‘City.’ ‘Tu Ciudad’ sounds much more passionate and evocative. I like it.

George Anderson
George Anderson
19 years ago

Thanks cmagowan. The New York Times had it right but yours truly, as you correctly pointed out, did not. We’ll fix it straight away.

Eva A. May
Eva A. May
19 years ago

As long as the Hispanic market continues to grow, Hispanic marketing budgets continue to grow, clients and advertisers wish to narrow in on specific targets within the Hispanic market, and Hispanic immigrants continue to acculturate while maintaining their awareness of and pride in their Latino heritage, there is plenty of room for more precise targeting of Hispanic consumers by communications companies, in both English and Spanish. However, I do not believe that “Tu Ciudad will shake up the way people see the Spanish market” – existing English-language communications vehicles (including cable networks such as SíTV and shows such as Dora the Explorer, English-language magazines such as Latina, Urban Latino, Bello, Catalina and Batanga) and an innumerable stream of trade articles about targeting Hispanic consumers in English using culturally-relevant media/communications vehicles should have already made this strategy a viable and top-of-mind one by now. Instead, the creation and publication of Tu Ciudad sounds like it will increase the number of worthwhile options available to companies seeking to target acculturated consumers in Los Angeles. I agree with Ryan Matthew’s comment that it is somewhat bizarre to create an English-only magazine with a Spanish title. But in any case… ¡bienvenida, Tu Ciudad!

Charles Magowan
Charles Magowan
19 years ago

Language police: “Tu” is the second person determiner meaning “your” not “our.” “Our City” = “Nuestra Ciudad.”

The use of the familiar form of the second person indicates the publishers are skewing the magazine towards the younger audience. Older persons would be more likely to use “su” when addressing strangers.

Len Lewis
Len Lewis
19 years ago

Any retailer doing an ad campaign should not be limiting their media buy to one publication — no matter what.

However, it also depends on who your customer is. Tu Ciudad may be a great choice for more affluent second and third generation Hispanics — probably younger people as well. However, many people are going to continue looking at weekly flyers and newspaper ads for the best prices on commodity items. Again, the question is — who’s your audience?

Ryan Mathews
Ryan Mathews
19 years ago

Just a passing thought here, but if they are trying to make the point about language usage why didn’t they just call the magazine “Our City”? Feeling the necessity for a Spanish title seems a bit out of kilter with the editorial logic flow. Maybe it’s just me. Quein sabe?

Rupa Ranganathan
Rupa Ranganathan
19 years ago

George Anderson has raised a key issue, that is on the minds of marketers and agencies — The issue of language and culture and media choices. Tu Ciudad has certainly seized an important niche which has to do with a lot more than just taking count of how many Latinos in a certain target area, speak English or Spanish or both. Brands like Volkswagen are driving along this route quite successfully.

If literature is a reflection of society, then, today’s prolific Hispanic media growth tells us that the Latino market we are looking at today is diverse, dynamic and reflects an Anglo-Latino duality that we must pay attention to. The issue at hand is not so much English or Latino for a mainstream marketer, but often “When English? and When Spanish?” for clearly the consumer moves swiftly along a continuum of cultural and linguistic zones which are frequently interchangeable.

By taking a compartmentalized approach, the marketer could be sending an incomplete or warped message to this robust market. Skill lies in tapping into the right zone at the right time. Just as Asian Indians have the legacy of English, but their English is their own, Latino consumers cannot be boxed into the Spanish zone for they speak, read, sing and converse in English as well.

Viva Ingles en Espanol!

M. Jericho Banks PhD
M. Jericho Banks PhD
19 years ago

“Tu” is a very personal way of addressing someone. “Tu Madre” can cause a physical altercation (a fistfight).

How dumb. Zeroing in on Hispanics who are “cleaving to their Latin roots.” Have you ever consulted a dictionary for the meaning of “cleave?” It means “splitting” or “separating,” precisely the opposite of the intended meaning by the idiots at Tu Ciudad. If Tu Ciudad wants to make a statement, perhaps its editors could begin by editing. Ya’ think?

When rounding up the usual suspects for dumbing-down our country’s approach to Hispanic immigrants, please put Tu Ciudad at the top of the list.

Ben Ball
Ben Ball
19 years ago

Whether or not I want to advertise in Tu Ciudad is dependent on the heritage of my brand.

One of the most critical elements of credible and relevant messaging is the environment in which it appears. Audiences perceive messages based on who they are while in that environment.

All audiences have multiple personas, but this is a great example of the duality of acculturated Hispanics. Tu (or Su) Ciudad is printed in English because it wants to appeal to acculturated Hispanics while they are being Hispanic.

That’s a great messaging environment for Sabritas or Don Julio…but how relevant and credible is it for Goodyear and Gucci?

Manny Gonzalez
Manny Gonzalez
19 years ago

You actually would advertise in traditional English-language print, Spanish-language print, and English-language Hispanic print (Tu Ciudad)…it is NOT an either-or proposition. And if you have brilliant creatives, you could conceivably run the same ad execution in all three. Media decisions should be principally guided by cultural relevancy (will I really be able to engage and energize my target consumer in this environment?) and content/context quality (is this environment the best fit for my brand’s personality — or will it even enhance it?), and secondarily by language.

penny hocutt-barboza
penny hocutt-barboza
19 years ago

The bilingual individual not only wants to be recognized as a native speaker but also desires to be given credit for his/hers ability to speak and read and write two languages. This type of media has merit from a bilingual stand point as well as a following among those English speakers who wish to communicate with Spanish/English individuals. Set the trend.

BrainTrust