Latinos Announce Arrival in English

By George Anderson
Jaime Gamboa and Gabriel Grimalt, are two young American men of Latino ancestry who are making it big and they’re letting Los Angeles know with their new magazine, Tu Ciudad (Your City), which in contrast to its title is written entirely in English.
Tu Ciudad, reports The New York Times, is looking to zero in on Hispanics “who identify strongly with mainstream American culture while also cleaving to their Latin roots.”
Conventional wisdom in multicultural marketing circles up to now has emphasized Spanish as the language to connect with Latino consumers but recently that thinking has begun to be questioned by many including Messrs. Gamboa and Grimalt.
“We think this (Tu Ciudad) is going to shake up the way people see the Spanish market,” Mr. Grimalt said.
The inaugural issue of Tu Ciudad goes on sale May 20 in Los Angeles.
Manny González, senior brand manager at Diageo North America, oversees Hispanic advertising for Johnnie Walker Scotch. He thinks publications such as Tu Ciuda are long overdue.
“This kind of publication should have arrived a long time ago in Los Angeles,” he said. “We have very few vehicles to reach the acculturated customer. But now you’re seeing print space address that thirst for media options.”
Moderator’s Comment: If you’re buying ad space for a retailer or consumer marketer in Los Angeles and your audience is affluent Latinos, do you run in
Tu Ciudad or are you comfortable with your current English-language media choices?
Thanks to Lucia Fernandez-Palacios, media director at Dieste, Harmel & Partners, who spoke to the Times and put the idea for this discussion
in our head. –
George Anderson – Moderator
Join the Discussion!
14 Comments on "Latinos Announce Arrival in English"
You must be logged in to post a comment.
You must be logged in to post a comment.
Whether or not I want to advertise in Tu Ciudad is dependent on the heritage of my brand.
One of the most critical elements of credible and relevant messaging is the environment in which it appears. Audiences perceive messages based on who they are while in that environment.
All audiences have multiple personas, but this is a great example of the duality of acculturated Hispanics. Tu (or Su) Ciudad is printed in English because it wants to appeal to acculturated Hispanics while they are being Hispanic.
That’s a great messaging environment for Sabritas or Don Julio…but how relevant and credible is it for Goodyear and Gucci?
“Tu” is a very personal way of addressing someone. “Tu Madre” can cause a physical altercation (a fistfight).
How dumb. Zeroing in on Hispanics who are “cleaving to their Latin roots.” Have you ever consulted a dictionary for the meaning of “cleave?” It means “splitting” or “separating,” precisely the opposite of the intended meaning by the idiots at Tu Ciudad. If Tu Ciudad wants to make a statement, perhaps its editors could begin by editing. Ya’ think?
When rounding up the usual suspects for dumbing-down our country’s approach to Hispanic immigrants, please put Tu Ciudad at the top of the list.
Just a passing thought here, but if they are trying to make the point about language usage why didn’t they just call the magazine “Our City”? Feeling the necessity for a Spanish title seems a bit out of kilter with the editorial logic flow. Maybe it’s just me. Quein sabe?
Any retailer doing an ad campaign should not be limiting their media buy to one publication — no matter what.
However, it also depends on who your customer is. Tu Ciudad may be a great choice for more affluent second and third generation Hispanics — probably younger people as well. However, many people are going to continue looking at weekly flyers and newspaper ads for the best prices on commodity items. Again, the question is — who’s your audience?
Language police: “Tu” is the second person determiner meaning “your” not “our.” “Our City” = “Nuestra Ciudad.”
The use of the familiar form of the second person indicates the publishers are skewing the magazine towards the younger audience. Older persons would be more likely to use “su” when addressing strangers.
Thanks cmagowan. The New York Times had it right but yours truly, as you correctly pointed out, did not. We’ll fix it straight away.
For those of us who are burdened by speaking only one language, particularly when you live in a city like Los Angeles, Tu Ciudad might be an important addition to our periodical choices. Particularly if articles and features demonstrate shared concerns of both anglo and hispanic cultures for the future of Los Angeles. Can Tu Ciudad be the mediator between cultures? Is there an Asian/Anglo magazine concept also waiting in the wings?
It is interesting that this new publication emerges as the city is in the midst of a mayoral campaign that has highlighted candidates from different cultures.
Regarding the name, somewhere along the line our ancestors evolved ancient languages, resulting in the word ‘City.’ ‘Tu Ciudad’ sounds much more passionate and evocative. I like it.
I believe you “run” to ‘Tu Ciudad.’ The problem is not doing it. More and more media is fractured, and we’re all familiar with the bombardment of advertising thrown our way each day. I believe to not take advantage of a targeted approach in this market is a major error, in some cases maybe approaching a “slight” or ignorance, which is telling to the consumer.
You actually would advertise in traditional English-language print, Spanish-language print, and English-language Hispanic print (Tu Ciudad)…it is NOT an either-or proposition. And if you have brilliant creatives, you could conceivably run the same ad execution in all three. Media decisions should be principally guided by cultural relevancy (will I really be able to engage and energize my target consumer in this environment?) and content/context quality (is this environment the best fit for my brand’s personality — or will it even enhance it?), and secondarily by language.
The bilingual individual not only wants to be recognized as a native speaker but also desires to be given credit for his/hers ability to speak and read and write two languages. This type of media has merit from a bilingual stand point as well as a following among those English speakers who wish to communicate with Spanish/English individuals. Set the trend.